Sonntag, 26. Juli 2009

Papierschöpfen bei Inge.

Erika zerkleinert die aufgeweichten Papierfasern mit dem Handmixer.



Erika schöpft einen ockerfarbigen Bogen.

Inge schöpft A3 Papier.

Donnerstag und Freitag waren Erika und Ich bei Inge eingeladen eigenes Papier zu schöpfen. Inge hate verschiedene Papierschnippsel eingeweicht. Papier aus alten Büchern. Papier aus Abfallstreifen von Lithopapier und reine Baumwollfasern. Es gab auch Papierbrei mit einer beimischung von Ockerpulver. Erika hat alles ausprobiert. Artischockenfasern im Papierbrei und dreidimensionale Formen. Ich habe nur A4 geschöpft. Und habe auch eine gewisse Fertigkeit erworben. Mein Sieb aus der Papiermühle St.Alban in Basel hat etwas geklemmt und war nicht dicht auf den Seiten. Das muss ich jetzt noch in Ordnung bringen. Aber es hat riesig Spass gemacht und nur zum Sagen es ist nicht so einfach wie es aussieht.

übersetzt von Google

Thursday and Friday were Erika and I at Inge invited to create their own paper. Inge different paper has soaked. Paper from old books. Paper waste strips of lithopaper and pure cotton fibers. There were also pulp with a mixture of ocher powder. Erika has tried everything. Artichokes in the pulp fibers and three-dimensional shapes. I only have A4 made. And had also acquired a certain skill. My sieve from the paper mill in Basel something and was not clamped tight on the sides. That I must now in order. But it was huge fun and just to say it is not as easy as it looks.

Am Donnerstag Abend gabs zum Abschluss ein heftiges Gewitter, aber wir waren am trockenen.

Beim Hundespatziergang habe ich noch ein startendes UFO gesehen.

Sonntag, 12. Juli 2009

Ballenbergtheater " Vreneli ab em Guggisberg "

Die Schauspieler machen sich bereit

Die Fahrenden

Die Mühle

Die Dragoner

Die Müllersfamilie mit Mägden und Knechten

Der sohn des Landvogtes ans Gerichtsschreiber

Abschluss mit Vreneli und dem Chor


Von Doris und Paul wieder eingeladen waren wir an der Premiere vom neuen Stück im Landschaftstheater im Freilichtmuseum Ballenberg. Kurze Anreise da das Museum am oberen Ende vom Brienzersee liegt. Nach dem Apero im Tenn im Bauernhaus von Ostermundigen, wo sich auch die vielen Laienschauspieler bereitmachten ging es dann im beim Haus von Villnachern das in eine Mühle umfunktioniert worden war los. Es ist die Geschichte aus dem Rüschegggraben wo die Fahrenden wohnten. Leute die von der Obrigkeit gejagt und geplagt wurden. Hier grenzten drei Hoheitsgebiete aneinander. Bern Frybourg und die Grasburg. In bestem Laientheater wurde die Geschichte von Anna und Hans und Ihrem Neugeborenen aufgerollt. Die Familie des Müllers, der Mittelstand und der Sohn des Landvogtes die Obrigkeit, der Gerichtsschreiber, die Soldaten und die Fahrenden spielten mit. Das ganze wurde begleitet von einem wunderbaren Chor dem mit dem Guggisberglied die einzelnen Scenen miteinander verband. Es war ein wunderschöner Abend und das Wetter hat auch mitgespielt

übersetzt von Google

From Doris and Paul, we were again invited to the premiere of the new pieces in the theatrical landscape in the open air museum Ballenberg. Brief directions because the museum at the upper end of Lake Brienz lies. After the drink in the house of Ostermundigen, which is also home to many amateur actors were ready to make it in the house of the Villnachern converted into a mill had been going on. It is the story from where the Rüschegggraben Travelers lived. People from the authorities were chased and tormented. This limited three territories together. Bern Frybourg and the Grasburg. In the best of amateur theater, the story of Anna and Hans and your newborn up. The family of the miller, the middle class and the son of the Vicar, the authority, the court clerk, the soldiers and the Travelers have played with. The whole was accompanied by a wonderful choir which the individual Guggisberglied Scenes connected. It was a beautiful evening and the weather has also be good.

Eröffnung der neuen Bär und Wolfgeheges im Tierpark Goldau


Bergsturzgebiet in Goldau


Erika und Valerie vor dem Verpflegungszelt


Die Mutter und zwei junge Syrische Braunbären


Verpflegungszelt

Wir wurden von Valerie eingeladen zur Einweihung im Tierpark in Goldau / Schwyz. Dort wurde ein Versuchsgehege, wo Wölfe und Bären zusammenleben sollen, eröffnet. Nach einem kleine Apperitiv gab es eine audführliche Führung durch den neuen Parkteil. Es ist insbesonders für Kinder angelegt worden. Es hat viele Informationstafeln und Kinderspielplätze, wo Kinder etwas über die Tiere und ihren Lebensraum lernen können. Die Wölfe waren noch sehr scheu und waren fotographisch nicht zu erfassen. Die Bären hingegen, verfressen wie immer liessen sich vom Wärter mit Obst anlocken.
Anschliessend gab es noch ein wunderbares Buffet mit vielen herrlichen Sachen. Besonders das Dessertbuffet hatte es mir angetan. Das Wetter war schön bis auf die Heimfahrt. Da gab es dann noch Regen und dichtester Nebel auf dem Brünigpass. Aber es hat sich gelohnt.

übersetzt von Google

We were by Valerie invited to inaugurate the zoo in Goldau / Schwyz. There was an attempt to preserve, where wolves and bears to live together should be, opened. After a small apertif there was a detailed tour of the new park section. It is especially for children have been created. It has many information tables and children's playgrounds, where children learn about the animals and their habitat can learn. The Wolves were still very shy and had no photographic record. The bears, however, hungry as always settled by the keeper with fruit attract.
Then there was a wonderful buffet with lots of beautiful things. Especially the dessert buffet had my eye. The weather was beautiful except for the trip home. Since then, there was still rain and dense fog on the Brünigpass. But it was worth it.

Mittwoch, 17. Juni 2009

Neue Bilder gemalt in der Provence.



Die Dame im roten Korsett



La belle et la bete



Veronique, der Hund und der Schuhschnabel.



Die Dame mit dem grünen Hund.

Im Mai war ich wieder eine Zeit in der Provence. Das Wetter war in etwa wie hier, mal schön dann aber heiss, dann wieder Regen und kühl. Mehrheitlich aber doch trocken und warm. Ich habe dort gearbeitet und gemalt. Da ich genügend Zeit hatte sind 4 neue Bilder entstanden.

übersetzt von Google

In May I was again a time in Provence. The weather was about as here, sometimes beautiful but then hot, then rain and cool. Most but dry and warm. I have worked there and painted. Since I had plenty of time there are 4 new pictures emerged.

Freitag, 12. Juni 2009

Ausstellung Hildegard von Bingen.



Jacques Cesa


Part de Dieu


Destileriekeller






Jacques Rime


Jacques Cesa





Valerie Jenni



Die Ausstellung von Hildegard von Bingen fand in der Destillerie dem neuen Kunsthaus von Bulle. Sonntag um 11.00 war Vernissage. Etwa 20 Künstler hatten sich an der Ausstellung beteiligt. Teile der Ausstellung waren im Keller der Destillierie/ ehemaliges Schnapslager, und zwar in den geöffneten alten Schnapstanks. Es war sehr interessant wie verschieden die Leute das Thema gelösst hatten. Am Nachmittag war dann noch Eröffnung von 2 weiteren Ausstellungen in Par de Dieu, dem alten Kloster.

The openingshow of Hildegard von Bingen was held in the distillery house the new art house of Bulle. Sunday was opening at 11.00. Some 20 artists had participated in the exhibition. Parts of the exhibition were in the basement of Destillierie / former liquor warehouse and opened in the old liquor tanks. It was very interesting how different people had the issue the problem. The afternoon was then still openingshow from 2 other exhibitions in Par de Dieu, the old monastery.

Freitag, 17. April 2009

Die Reise nach Jade

Da wir auf jeden Fall zum Lithographiekurs nach Jade in Ostfriesland fahren mussten, sind wir etwas früher losgefahren und haben einen Umweg über Holland genommen. Mitgekommen ist auch Valerie. Schon bei der Abfahrt war schönes Wetter. Ueber Basel Colmar Saarbrücken Liege ging es nach Mastrich in Südholland. Dort suchten wir uns eine Unterkunft zum Uebernachten. In Stevensweert fanden wir ein wunderschönes Häuschen an einem See an der Maas.

Since we are in any case to the course after lithography in Ostfriesland Jade had to go, we are slightly ahead drive away and have taken a detour via Holland. With us is Valerie, a painter and friend. Even in the downhill was good weather. About Basel Colmar Saarbrücken Liege went to Mastrich in South Holland. Here, we searched for a place to stay overnight. In Stevensweert we found a beautiful cottage on a lake on the river Maas.


Am nächstenTag ging es weiter nach Valkensward ins Holländische Steindruckmuseum. Das habe ich natürlich besonders genossen. Dann quer durch Holland an die Küste nach Egmont. Dort waren wir in einem kleinen Hotel direkt neben dem alten Leuchtturm einquartiert. Es gab einen wunderschönen Sonnenuntergang. Nachtessen mit Sicht auf die Nordsee.

The next day it went further into Valkensward the Dutch lithographic printing museum. I particularly enjoyed naturally. Then across Holland to the coast to Egmont. There we were in a small hotel right beside the old lighthouse quartered. There was a beautiful sunset. Dinner with a view of the North Sea.


Am Morgen dann ein Besuch in Bergen an der Zee. Mit Ladenbummel. Weiter bis Den Helder, und dann über den grossen Damm nach Harlingen. Natürlich wieder mit Ladenbummel. Dann weiter alles der Küste entlang bis nach Ulrum. Hier fanden wir eine wunderschöne Unterkunft auf einem Bauernhof. Die Zimmer waren frei in einer riesigen Scheune eingebaut. Und daruber dann der riesige Dachstock. Nachtessen im kleinen Fischerdorf Zoutcamp.

In the morning, then a visit to Bergen at the Zee. With shop spree. Continue to Den Helder, and then on the big dam to Harlingen. Of course with shop spree. Then all along the coast to Ulrum. Here we found a beautiful accommodation on a farm. The rooms were free in a huge barn. And then about it, the huge attic. Dinner in the small fishing village Zoutcamp.




Am nächsten Morgen dann erreichten wir Deutschland. In Emden wieder ein kleiner Einkaufsbummel. Am Abend erreichten wir Norddeich. In einer Pension unweit vom Fährhafen fanden wir eine ruhige kleine Pension.

The next morning, then we reached Germany. In Emden back a little shopping. In the evening we reached to Norddeich. In a boarding house near the ferry terminal, we found a quiet little guest house.




Sonntag ist Ruhetag. Aber wir machten uns auf die Insel Nordeney zu erforschen. Schon am Morgen war das Wetter grau. Die Ueberfahrt mit der Fähre im Nebel. Auf der Insel wurde das Wetter nicht besser. Es blies auch ein kräftiger kalter Wind. Nach einem kurzen Besuch im Städtchen wanderten wir dann doch 2 Stunden dem Strand entlang. Der Rückweg dann durch die Dünen. Schon bald sassen wir wieder in der Fähre zurück aufs Festland.

Sunday is a rest day. But we made ourselves on the island Nordeney to explore. Already in the morning the weather was gray. The crossing by ferry in the fog. On the island the weather was not better. It also blew a strong cold wind. After a brief visit to the town but then we walked 2 hours along the beach. The way back then through the dunes. Soon we were sitting back in the ferry back to the mainland.




Am Montagmorgen dann das letzte Stück den Deutschen Waatinseln entlang nach Willhelmshaven. Dann das letzte kleine Stuck nach Jade, zur Galerie Schönhof wo der Lithokurs stattfindet.

On Monday morning, then the last piece of the Germans after Waatinseln along Willhelm Haven. Then the last little piece after Jade, to the gallery where the Schönhof Lithokurs place.


Dann begannen die 2 Lithographiekurse in der Galerie Schönhof in Jade. Jeder Kurs dauerte 3 Tage. Der erste von Dienstag bis Donnerstag und der zweite von Freitag bis Sonntag. Es hat wie immer wieder viel Spass gemacht einige neue aber auch viele altbekannte Gesichter zu sehen. Am Ostermontag dann die lange Heimreise. Zum Glück konnten wir in Gummersbach unterbrechen für einen feinen Feiertagsbrunch bei Anne und Dirk. Und abends um 8 waren wir glücklich aber müde wieder zu Hause, Empfangen von Anja und Karlheinz mit einem feinen Nachtessen.

Then began the 2-beam lithography courses in the gallery in Schönhof Jade. Each course lasted 3 days. The first from Tuesday to Thursday and the second from Friday to Sunday. It has, as always lots of fun, some new but also many familiar faces to see. On Easter Monday then the long journey home. Fortunately we were able to break in Gummersbach fine for a holiday brunch at Anne and Dirk. And in the evening at 8, we were tired but happy to be back home, receive and Karlheinz Anja with a fine dinner.