Freitag, 19. Dezember 2008

Neues Bild






Es wird Zeit wieder ein grosses Bild zu malen. Diese Woche habe ich angefangen. Es geht langsam aber gut. Es ist jetzt Sonntagabend und ich bin ein gutes Stück weitergekommen.

übersetzt von goggle

It is time once again a big picture to paint. This week I started. It is slowly but well. It is now Sunday evening and I am a good headway.

Das Arthena Projekt













Wir arbeiten mit am Arthena Projekt von Sue Testi. Das Projekt will Schüler der 8.Klassen mit Künstlern zusammenbringen. Die Schüler verbringen einige Ihrer freien Nachmittage bei verschiedenen Künstler / Künstlerinnen im Atelier und stellt dort unter Anleitung seine eigene künstlerische Arbeiten her. Zu uns kamen jetzt Simon Zeno und Mark aus Unterseen und Matten. Wir zeichnen und drucken mit den Jungen eine Kaltnadelradierung. Das ist eine Tiefdrucktechnik. Man kratzt mit einer Stahlnadel eine Zeichnung in eine Kupferplatte. Die Platte wird eingefärbt und die Farbe gut in alle Vertiefungen eingerieben. Auf einer Wärmeplatte wir nun die überschüssige Farbe wieder entfernt ohne die Farbe aus den Vertiefungen herauszulösen. Ist die Platte fertig geputzt wird sie in die Presse gelegt. Es kommt ein feuchtes Papier darauf und nun werden Papier und Platte unter hohem Druck durch die Presse gedreht. Die Farbe überträgt sich dabei auf das feuchte Papier. Der fertige Druck wird nun zwischen Trockenkartons getrocknet. Später werden die Bogen noch signiert und nummeriert. Die Arbeiten aller Arthena Teilnehmer werden im Sommer 09 in der Kantonalbank in Interlaken präsentiert und können auch käuflich erworben werden. Inge Moser hat sich auch sehr für Kaltnadel interessiert und auch mitgemacht. Das ganze hat allen Spass gemacht und neue Erfahrungen gebracht.

übersetzt von Google

We work with the project Arthena by Sue Testi. The project aims to pupils in the 8.Klassen with artists together. The students spend some of your afternoons free for various artists in the studio is there under the guidance of his own artistic works ago. Now we came to Simon and Mark Zeno from Unterseen and Matten. We draw and print with the boys a drypoint. This is an intaglio technique. One is scratching with a steel needle in a drawing a copper plate. The plate is dyed and the color well in all wells in to the deep. On a plate heat we are now the excess paint removed without the color remove from the wells. If the plate is cleaned ready for them in the press made. There comes a damp paper on it and now are paper and put under high pressure through the press shot. The color is transferred to the wet paper. The finished print is now between dry cartons dried. Later, the arch yet signed and numbered. The work Arthena all participants are in the summer of 09 in the Kantonalbank in Interlaken and presents can also be purchased. Inge Moser has been drypoint also very interested and to also join. The whole has been all fun and new experiences brought.

Dienstag, 9. Dezember 2008

Neujahrskarten mit Lise






Gestern ist Lise Pflug gekommen um Ihre Neujahrskarten und weitere Karten zu drucken. Aber nur Schwarzweiss. Leider war der Umfang der Grauwerte so gross das es nicht möglich war in einer Farbe zu drucken. Also zwei Durchgänge. Am Abend war Lise dann geschaft. Aber wir waren fertig. Sie wird Ihre Karten noch mit ein paar Farbtupfern etwas aufmöbeln, ganz individuell jede Karte etwas anders.

übersetzt von google

Yesterday, Lise came to plow your New Year's cards and other cards to print. But only black. Unfortunately, the volume of gray so big that it was not possible in a color print. So two passes. On the evening was then Lise tired. But we were ready. It is still your cards with a few little pep color, individually, each card is slightly different.

Donnerstag, 4. Dezember 2008

Zeit für Neujahrskarten drucken























Es ist wieder so weit um die Neujahrskarten zu drucken. Dieses Jahr mit Valerie und Inge. Zusätzlich noch mit Michael aus Thun. Er kommt für Lori die dieses Jahr keine Zeit hat da Sie ja kürzlich Mutter geworden ist. Es ist alles gut gelaufen. Alle haben sich viel Mühe gegeben. Und es sind schöne Neujahrskarten herausgekommen. Und es hat auch Spass gemacht. Für Erika war das ganze nur mit viel Arbeit verbunden. Sie hat gekocht und die ganze Auflage immer eingelegt. Die Frauen haben sich beim auslegen abgewechselt. Aber ich glaube alle sind auf Ihre Rechnung gekommen und zufrieden mit dem Resultat.
Als kleine Ueberraschung hat uns noch Inges Mann John mit seiner Schulklasse besucht. Das war eine kleine Kulturlektion für die Schüler.

übersetzt von google

It is so far back to the New Year's cards to print. This year, with Valerie and Inge. In addition, even with Michael from Thun. He comes for Lori this year has been no time since you are the parent has fallen recently. It's all gone well. All have a lot of trouble. And there are nice New Year's cards come out. And it also has fun. For Erika was the only whole lot of work. She has cooked and the entire edition ever filed. The women have alternated in the interpretation. But I think everyone is on your bill came and satisfied with the result.
As a small surprise us yet Inges husband John with his school visits. It was a small cultural lesson for the students.

Dienstag, 2. Dezember 2008

Die Frau mit den Märchengeschichten








Es ist wieder so weit. Wir haben wieder nur einen Hund. Die Frau die bei uns geweint und gejammert hat das Sie Ihren Hund nicht mehr haben kann weil der Hund Sie nicht mehr mag, will Ihren Hund zurück. Sie ist noch so krank wie vorher, aber Sie fühlt sich besser. Was Sie von uns hält hat Sie gezeigt indem Sie Ihren Mann mitgenommen hat falls wir den Hund nicht zurückgeben. Es ist schade. Der Hund war zufrieden hier. Mit Happy zusammen waren Sie ein gutes Paar. Aber was solls. Ich weiss jetzt, alles was die Frau uns erzählt hat waren reine Räubergeschichten. Vieleicht mit etwas Warheit aber sicher nicht viel. Ich habe den Hund kommentarlos zurückgegeben. Und Diane hat sich gefreut, sie ist ja auch nur ein Hund.

übersetzt von Google

It is again so far. We have again only a dog. The woman who cried with us and has your dog may no longer have the dog because you might not want your dog back. She is still so sick as before, but you feel better. What keeps you from us has shown you by your husband has taken the dog if we do not return. It is a pity. The dog was happy here. Happy together with you were a good couple. But what should. I know now that everything the woman told us were mere robbers stories. Perhaps with a little truth but surely not much. I have the dog returned without comment. And Diane is pleased that it is indeed only a dog.